Bagaimana kesan kalian dengan terjemahan kami di episode 1 kemarin? Memuaskan? Ya walau emang gue juga sadar ada sedikit typo karena tangan yang terlalu cepat memijit keyboard saat proses penyuntingan.
Di luar dugaan, rilisan perdana Steins Gate kemarin disambut antusias oleh kalian. Untuk itulah, kami persembahkan 1 bonus episode lagi sebagai wujud terima kasih. Rilisan ini akan berusaha dirilis secara konsisten tiap episodenya pada akhir pekan, entah Sabtu atau Minggu.
Banyak yang bertanya, anime ini sudah digarap oleh Se~No dulu, lantas mengapa harus digarap lagi? Takarir terjemahan Se~No sendiri sudah bagus, namun masih memiliki beberapa kekurangan seperti model timing, gaya terjemahan, style font, dan penggunaan istilah. Hal ini wajar, karena saat mereka menakarirkan anime ini di tahun 2011, VN Steins Gate sendiri belum masuk ke pasar global, jadi terkait istilah masih meraba-raba. Hal itulah yang berupaya kami tambal dengan rilisan ini. Menggunakan 3 acuan, subtitle dari Se~No, komunitas, serta VN-nya langsung. Beruntungnya bagian penjelasan teori mesin waktu Kurisu tidak diadaptasikan ke anime, karena sangat panjang dan penuh istilah-istilah ilmiah yang tentunya akan membuat kalian mengantuk.
Ini adalah versi penyempurnaan dari rilisan Se~No dulu, walau memang tetap diterjemahkan kembali dari awal. Steins Gate 0 tentunya akan menyusul setelah seri original ini selesai digarap. Memulai dari titik ini diharapkan dapat memudahkan kalian memahami istilah yang dipakai kami sewaktu-waktu mulai menggarap Steins Gate 0 nanti. Yap, singkatnya menjaga konsistensi.
Selain itu, pada episode 2 ini, ada sedikit perubahan istilah dari Radio Kaikan yang akan disingkat menjadi Radi-Kan. Beberapa dialog dari Daru juga mengacu ke gaya bicara netizen, jadi kami sesuaikan.
Selamat menikmati~
Jangan lupa ubah ekstensinya dari “.mkv1” ke “.mkv” agar bisa diputar~
Mad Scientist: ExRazor
Mad Typesetter: iFanz
Mad Kara Effector: Nail